Jazyk pravých „teens“

cropped-remix.png

Angličtina by prý už neměla být první cizí jazyk který se učíme na základních školách, ale druhý jazyk mateřský který pojímáme již od svého dětství. A to se především týká generace mých vrstevníků – teenagerů. Už i samotné označení pro puberťáky víc než zavání angličtinou.  Již od mala na na nás promlouvá angličtina v podobě reklamy, kde je používáno anglických sloganů a frází, počítače, tablety,  telefony a jejich programy na nás chrlí svá dialogová okna v angličtině, a stávají se tak součástí každodenní komunikace.

Tohle mě nadchlo a začala jsem přemýšlet, jak by asi probíhaly naše rozhovory, kdybychom kombinovali češtinu s angličtinou. Nacházela jsem zajímavá anglická slovíčka, ale taky jsem si uvědomila, že angličtinu už si docela přivlastňujeme. Každý určitě zná slovíčka jako „cool“, které ve slovníku mládeže nahradilo už poněkud out – tedy zastaralé  – zvolání „hustý!“, nebo „looser“, „swag“ a spousty dalších.

Pěkným okruhem pro rozšíření slovní zásoby jsou zástupci opačného pohlaví. Líbí se mi například označení „hoboy“. To je v podstatě něco jako „letní láska“ – doslova to vzniklo složením slov „holiday boyfriend“, takže „prázdninový kluk“. Za hrubý nedostatek slovní zásoby českého jazyka považuji, že nemáme synonymum ke slovíčku „crush“. Bylo mi řečeno, že je to kluk (nebo holka), který se mi líbí a chtěla bych s ním chodit, ale on o tom ani neví. Další zajímavostí je, jak se vlastně správně anglicky řekne „pěkný kluk“. Zatímco holka může být „beautiful“, „cute“ nebo třeba „pretty“, kluk je jedině „handsome“.

Pokud bych teda s kamarádkami řešila kluky za použití obou těchto „mateřštin“, vypadalo by to zhruba následovně: „Ty jo, támhleten kluk je fakt handsome!“
„Myslíš toho v tom červeným tričku? To byl vloni můj hoboy!“
„Are you kidding me? To už je děsně dlouho můj crush!“

Jen tak by the way (=mimochodem) „Are you kidding me?“ je jedna z nespočtu anglických frází. Znamená to něco jako „Děláš si ze mě srandu?“.  Anglické fráze jsou ale strašně dlouhé téma, takže se od nich odkloňme ve prospěch něčeho trochu kratšího – zkratek.

Zkratek už jsme z angličtiny přejali spoustu. Nejpoužívanější jsou určitě LOL (= lots of laugh) – vyjádření smíchu, OMG (oh my God!) – to znamená „Panebože!“ nebo WTF, což vyjadřuje ohromení, něco jako „Co to sakra…“  Ale psát si s takovým Američanem, který používá nejspíš všechny existující zkratky, může být pěkný rébus.

Příklad podobné konverzace: „Hey bro hru?“
„Fine, thx. Wbu?“
„Imho I’m ill.“
„Omg! U shall visit doctor!“
„Rly? Idk…“
„Ofc! Hurry up!“
„Kk. bb“
„Gl bb“

Tento příběh je čistě fantazijní, ale jako dokonalá ukázka toho co všechno je v angličtině možné bez zaváhání zkrátit nám postačí. Ve zkratce jde o to, že jeden kamarád se přizná, že je nemocný a ten druhý ho pošle k doktorovi. Ze všech použitých zkratek bych vysvětlila, že „hru“ je zkráceně otázka „How are you?“ (Jak se máš?), „Imho“ znamená „in my opinion“ (podle mého názoru), „Gl“ je „Good luck!“ (Hodně štěstí!) a „bb“ je zkratka pro rozloučení „Bye-Bye!“

Rozloučit bych se pro tento článek mohla i já a to stylovým „See you later!“

 

ICM Jilemnice